Mesa-redonda: o tradutor Paulo Rónai

 12/06/2017 - 19:00

La maison

A mesa-redonda "O tradutor Paulo Rónai" será composta por duas palestrantes: Simone Homem de Mello, curadora no museu bibliográfico-literário Casa Guilherme de Almeida, e Marileide Dias Esqueda, docente do Instituto de Letras (Ileel/UFU). O evento é promovido pelo grupo de estudos Translatio.

Simone Homem de Mello vai tratar sobre "o lugar do "intraduzível" no pensamento de Paulo Rónai. De acordo com a organização, a contribuição ensaística do húngaro-brasileiro Paulo Rónai para a tradução literária, no Brasil, se caracteriza pela prioridade da vivência tradutória sobre a metalinguagem. "O propósito dos artigos e resenhas de Rónai reunidos nos livros 'Escola de tradutores' (1952) e 'A tradução vivida' (1981) é abordar objetivamente aspectos relevantes para o aprendizado e a prática da tradução literária, e não necessariamente abstrair a concretude dessas experiências em generalizações teóricas".

No entanto, ainda de acordo com a organização do evento,  ao abordar a questão do intraduzível, "Rónai demarca a sua posição teórica com nitidez, argumentando a favor da apreciação da tradução como arte". Essa palestra rastreará esse eixo temático na obra ensaística de Rónai e apontará desdobramentos relevantes para a contextualização desse tradutor-ensaísta no discurso sobre tradução literária no Brasil.

A mesa-redonda conta também com a presença da docente Marileide Dias Esqueda, na palestra "Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir". Essa palestra apresenta algumas das notas de rodapé escritas por Paulo Rónai na tradução para a língua portuguesa da obra La "Comédie Humaine", de Honoré de Balzac, com o intuito de mostrar que Rónai, na tentativa de traduzir os trocadilhos balzaquianos que chama de intraduzíveis, sofre o "double bind derridiano", aquilo que sobra, que resta a ser traduzido.

De acordo com a organização, nessa palestra, serão discutidos, a partir das questões abordadas por Jacques Derrida (2014), "os limites entre texto original e texto traduzido, buscando argumentar que é na nota de tradução que o intraduzível se multiplica, promovendo a disseminação de uma língua em outra. O tradutor Paulo Rónai, levado a participar do jogo do intraduzível, do double bind, sofre os limites entre as línguas com a grande efervescência teórica que sempre o caracterizou". 

A mesa-redonda acontecerá no Auditório do Bloco 5S, no Campus Santa Mônica. 

Abonnements

Coût de l'événement: 
Evento gratuito
Période d'inscription: 
05/06/2017 - 16:30 - 12/06/2017 - 19:00

Para se inscrever é preciso enviar um email com a palavra "inscrição" para o endereço eletrônico: oficina.translatio@gmail.com

 

Type d'évènement: 
Domaine de connaissances: 
Nature de l'événement: