A formação (continuada) do/a tradutor/a

A formação (continuada) do/a tradutor/a

propostas tradicionais e emergentes
 10/06/2019 - 18:00 até 11/06/2019 - 22:30
 Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia    ials@ufu.br   Facebook    (34) 3239-4237

Programação

10/06

11/06

18h - Abertura

18h15 - Mesa 1

18h - Mesa 3

Profa. Dra. Germana Henriques Pereira (UnB)

Ricardo Souza (Presidente da ABRATES)

Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa

Una Linguística (Empresa de Tradução / MG)

Mediação: Prof. Dr. Stéfano Paschoal

Mediação: Profa. Dra. Cynthia Beatrice

20h - Mesa 2

20h - Mesa 4

Tiago Cruvinel (Tradutor Profissional / SP)

Profa. Dra. Tânia Liparini Campos (UFPB)

Raquel Bernardes (Tils), Letícia de Sousa Leite (Tils), Profa. Dra. Eliamar Godoi (UFU)

Babel Traduções (Empresa Júnior UFU)

Mediação: Lara Talhaferro

Mediação: Arthur de Melo Sá

Palestrante

Título

Resumo

Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa

O tradutor literário no mercado: práticas editoriais

Quem decide o que será traduzido? As decisões de editores e das equipes formadas por eles – que incluem tradutores – têm impacto na formação do repertório de livros lidos em um país. A comunicação focará no processo editorial e na delicada relação que existe entre editores e tradutores.

Profa. Dra. Germana Henriques Pereirra (UnB)

A formação do tradutor na Universidade de Brasília

O curso de graduação na UnB, o POSTRAD, a pesquisa que levou à criação do SEDITRAD, crítica e tradução

Ricardo Souza

As associações profissionais de tradutores e intérpretes no século 21

I. Introdução; II. Tradução e interpretação como indústria; III - O papel das associações profissionais como mediadora de interesses, e; IV. Conclusão.

Tiago Cruvinel

Sou tradutor, e agora?

Esta apresentação propõe uma reflexão geral e um bate-papo horizontal com os participantes sobre o início da carreira de tradutor técnico. Sobre as questões enfrentadas muitas vezes pelo recém-formado ingressando no mercado, como formalização profissional, diferenças entre o trabalho como tradutor técnico “in-house” e “freelancer”, a rotina de trabalho de um tradutor, oportunidades de especialização em áreas de atuação, clientes, preços e uma visão geral sobre o mercado de tradução técnica no Brasil, tendo sempre como base as perspectivas e experiências pessoais do palestrante.

Profa. Dra. Tânia Liparini Campos

Formação em tradução na Paraíba: 10 anos do CTrad

O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba foi criado no âmbito do REUNI em 2009. A primeira turma teve entrada no semestre letivo 2009.2 e a primeira aluna se formou em 2012.2. O Projeto Pedagógico do Curso (PPC) foi elaborado por professoras do Departamento de Letras Modernas da UFPB, que tiveram como base modelos de grades curriculares de universidades europeias e contemplava a formação em, pelo menos, duas línguas estrangeiras. A partir de discussões ocorridas em reuniões do Núcleo Docente Estruturante do Curso, o PPC foi reformulado em uma tentativa de melhor adequação à realidade brasileira e paraibana. O novo PPC foi implementado em 2016 e se encontra atualmente em fase de avaliação. A base teórica adotada para a formação de tradutores e tradutoras na UFPB é o modelo de Competência Tradutória do Grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona. Cada uma das disciplinas e atividades previstas na grade curricular do CTrad tem como objetivo enfocar uma ou mais das subcompetências previstas no modelo, quais sejam, bilíngue (par linguístico inglês-português), extralinguística, de conhecimentos em tradução, instrumental e estratégica. Os componentes psico-fisiológicos são trabalhados principalmente nas atividades de extensão do Curso. Os planos de curso são permanentemente discutidos entre docentes e, uma vez por semestre, em assembleia com discentes, de forma que haja integração entre as disciplinas / atividades e, consequentemente, no desenvolvimento das subcompetências tradutórias. A formação em tradução na UFPB fornece tanto uma base acadêmica como uma base generalista voltada para atuação no mercado. Disciplinas teóricas e de redação científica, assim como atividades em projetos de pesquisa e eventos científicos e a própria redação do Trabalho de Conclusão de Curso permitem aos e às discentes construir uma base sólida para iniciar a formação acadêmica em programas de pós-graduação (mestrado e doutorado) para aquelas e aqueles que assim o desejarem. Na própria UFPB há o Programa

UNA Asessoria Linguística: Carolina Aleixo, Laurieny Vilela, Marina Vieira

De tradutoras a empreendedoras: a formação para além da sala de aula

Transformar tradução em negócio não é tarefa fácil. O processo de abertura da Una Assessoria Linguística começou em 2010, no nosso primeiro ano de curso, mesmo que a gente ainda não soubesse. Em nossa palestra, vamos falar um pouco sobre o caminho que trilhamos para empreender e, depois de dois anos de empresa, trabalhar em importantes projetos para grandes empresas, como Cargill, Amcham e FGV.

Raquel Bernardes, Letícia de Sousa Leite, Profa. Dra. Eliamar Godoi

Tils - Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais

Esta fala se destina a discutir o papel e a formação do tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS).

Babel Traduções: Laura Dulci e Felipe Persch

O funcionamento e o papel da empresa júnior no curso de tradução

Esta fala visa apresentar a Babel Traduções, empresa júnior do curso de tradução da Universidade Federal de Uberlândia. Temos como objetivo explicar como a empresa é dividida e como funciona, além de mostrar os tipos mais recorrentes de trabalhos e a contribuição da Babel para o crescimento dos alunos.

Palestrantes

Possui graduação em Licence En Portugais - Universite de Rennes II (1987), graduação em Licence En Français Lettres Modern

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília.

Aluna do terceiro período do Curso de tradução e Presidente da Babel Traduções.

Mestre em Estudos Linguísticos, Especialista em Educação Especial, Graduação em Pedagogia, Tradutora e Interprete do CEPAE

Tradutora e revisora, formada pela Universidade Federal de Uberlândia. Sócia da UNA Linguística.

Mestranda em Estudos Linguísticos, Especialista em Educação do Campo, Graduação em Pedagogia, Tradutora e Interprete do CE

Inscrições

Custo do evento: 
Evento gratuito
Período de inscrições: 
28/05/2019 - 16:00 até 09/06/2019 - 23:00

Evento gratuito. As vagas são limitadas ao espaço disponível no auditório. Haverá emissão de certificado no segundo semestre de 2019.

Localização

Av. João Naves de Ávila, 2121 - Campus Santa Mônica - Uberlândia/MG - 38400-902
Campus Santa Mônica - Bloco(s) 5R - Sala(s) C/D

Organização

Prof. Dr. Igor Antônio Lourenço da Silva

Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa

Profa. Me. Lara Talhaferro

Prof. Me. Arthur de Melo Sá

 

Patrocínio

Apoio

ILEEL
Curso de Tradução

Realização

Tipo de evento: 
Natureza do evento: